Книга "Башни полуночи" записалась удивительно быстро, не зря всю дорогу на больничном сидел.
Снова (видимо, так будет и впредь) решил своё забубённое бормотание иногда разбавлять шумами. Что-то из звуков было запасено ранее, что-то подбиралось специально под этот случай. Малость оторвался: повыл и порычал за троллоков, выдернул из любимого фильма звук падения меча. В одной из последних глав Том поёт печальную песню. Что примечательно, она переведена даже и с рифмой. Попробовал спеть её на мотив "Детства чистых глазёнок" Лаэртского ("Вот самая грустная песня на свете..."), но из финального варианта-таки убрал: переведённый стих имел кривоватый размер, на музыку ложился плохо, да и певец из меня ещё тот.
Меня не то, чтобы пугает, но несколько напрягает надвигающаяся "Память света". То, что я буду её читать, сомнению не подлежит, хотя и форс-мажор никто не отменял. Эта книга - пик цикла, сплошная "последняя битва", кульминация при затянувшейся на 13 огромных томов завязке. Не хотелось бы ударить в грязь лицом, а хотелось бы наоборот, отработать по-полной. В этой связи встаёт вопрос о шумовом оформлении. Действие будет напряжённым; с одной стороны, плотность шума должна быть выше, с другой, он должен восприниматься органично и не мешать. Уже пару раз бросал клич в поисках звукорежиссёра. Повторюсь: Ау, звукорежиссёры, отзовитесь! Надо будет книжку обработать. В программе чистка, наложение шумов (гром, взрывы, звон холодного оружия, конский топот, рёв супостатов, открытие порталов, свист ветра и т.п.), искажение голоса... Продолжительность книги - более 40 часов - есть, где развернуться.
Теперь на очереди снова Буджолд, "Дипломатическая неприкосновенность". На этот раз возьму официальный перевод - фанатским "творчеством" сыт по горло. Сначала прочёл книжку в переводе Ольги Косовой. Всё выглядит гладко, однако претензии всё равно есть - совсем чуть-чуть. Для очистки совести открыл альтернативный перевод и понял, что, хотя на этот раз и не Анна Ходош, но... На одной странице враз увидел 4 (четыре!) места, которые очень захотел исправить. Короче, научитесь сначала по-русски изъясняться, а потом лезьте в переводчики.
Про сроки вряд ли скажу что-то внятное. Наверное, в июне закончу. Что хорошо и правильно, удастся спихнуть Сагу с места через 8 лет ожидания после озвучки "Зимнепраздника".
|